Page en cours de chargement
Thomas Braun
des fromages
8 pages,
format 11,2 x 9 cm.
tirage à 131 exemplaires en typographie.
CLS
Un volumen,
79 cm de long, 17,5 cm de haut.
tirage à 10 exemplaires en linogravure.
Marie-Rose de France
26 petits textes en proses poétique. Vignettes de CLS.
tirage à 120 exemplaires en typographie au plomb.
Pierre Pinelli
24 pages,
format 15 x 20 cm.
tirage à 100 exemplaires en typographie au plomb.
Auteurs
Chronologique
Des barbares...
... pour ceux qui auraient la flemme de chercher.
Bibliotératologie
Casses
Divertissements
Fin-de-Siècle
Fourneau et Fornax
Impressions
Typographie
11514375 visiteurs
206 visiteurs en ligne
Poème - par cls
tentative de traduction
Une ruelle étroite parcourue à pas lents. Sur la gauche, dans le bas d’un immeuble, un rideau de fer baissé. Un gros dessin à la bombe l’envahit presque entier mais, sur la gauche du rideau, encore la gauche, un poème à l’écriture ténue. En anglais, le poème.
Qui est Lars, son auteur, pas trouvé. Qui est RM., l’auteur du bombage, pas trouvé. Pas grave, mais le poème mérite attention.
Sa transcription :
The raising of skirts to transgress the youth beneath them of sexy folds, to stretching mouths enveloped cunts that pulse the drumming of knitted breath. if i prevent the day it’s turn remain the faithless black. A permanency to hault the sun, its bringing of life. Stay the song of birds and the reminder that i am the void in which their song ends. Stay all without stopping all. Please help. My death, without dying.
Ma tentative de traduction :
Soulever des jupes et, sous leurs plis sexy, forcer de la jeunesse, écarter les lèvres des chattes qui vibrent dans le battement d’un souffle haletant. Si j’empêche le jour, ne reste qu’une obscurité impie. Retenir toujours le soleil, son apport vital. Garder le chant des oiseaux et le souvenir que je suis du vide dans lequel leur chant s’achève. Rester entièrement sans tout arrêter. De grâce, de l’aide. Ma petite mort.
Dix autres traductions, plus ou moins automatiques, proposées sur la toile.
01-Trad. Google :
Le soulèvement des jupes pour transgresser la jeunesse sous leurs plis sexy, jusqu’aux bouches étirées, aux chattes enveloppées qui vibrent au rythme d’un souffle tricoté. Si j’empêche le jour, son tour reste le noir infidèle. Une permanence pour retenir le soleil, son apport de vie. Reste le chant des oiseaux et le rappel que je suis le vide où leur chant s’achève. Reste tout sans tout arrêter. Aidez-moi. Ma mort, sans mourir.
02-Trad. DeepL :
Le soulèvement des jupes pour transgresser la jeunesse sous leurs plis sexy, pour étirer les bouches enveloppées de chattes qui pulsent au rythme des respirations tricotées. Si j’empêche le jour de tourner, il restera le noir infidèle. Une permanence pour arrêter le soleil, son apport de vie. Arrêtez le chant des oiseaux et le rappel que je suis le vide dans lequel leur chant s’achève. Arrêtez tout sans tout arrêter. Aidez-moi, s’il vous plaît. Ma mort, sans mourir.
03-Trad. Reverso :
Le rehaussement des jupes pour transgresser la jeunesse en dessous d’elles de plis sexy, à étirer les bouches enveloppées de chatons qui pulsent le battement du souffle tricoté. Si j’empêche le jour où c’est à son tour de rester le noir sans foi. Une permanence pour élever le soleil, son apport de vie. Restez le chant des oiseaux et le rappel que je suis le vide dans lequel leur chant se termine. Restez tous sans arrêter tout. S’il vous plaît, aidez. Ma mort, sans mourir
04-Trad. QuillBot :
Le soulèvement des jupes pour transgresser la jeunesse en dessous d’eux de plis sexy, pour étirer les bouches enveloppées de vagins qui pulsent le tambourinement du souffle tricoté. Si j’empêche le jour, son tour reste le noir infidèle. Une permanence pour arrêter le soleil, son apport de vie. Arrêtez le chant des oiseaux et le rappel que je suis le vide dans lequel leur chant se termine. Reste tout sans arrêter tout. S’il vous plaît, aidez-moi. Ma mort, sans mourir.
05-Trad. Yandex :
Le soulèvement des jupes pour transgresser la jeunesse sous elles de plis sexy, aux bouches étirées des chattes enveloppées qui pulsent le tambourinement du souffle tricoté. Si j’empêche le jour de son tour reste le noir infidèle. Une permanence pour transporter le soleil, son apport de vie. Reste le chant des oiseaux et le rappel que je suis le vide dans lequel se termine leur chant. Restez tous sans tout arrêter. S’il vous plaît, aidez-moi. Ma mort, sans mourir.
06-Trad. Musely :
Le soulèvement des jupes pour transgresser la jeunesse en dessous d’eux de plis sexy, à étirer les bouches enveloppées de chattes qui pulsent le tambourinement du souffle tricoté. Si j’empêche le jour, son tour reste le noir infidèle. Une permanence pour arrêter le soleil, son apport de vie. Restez la chanson des oiseaux et le rappel que je suis le vide dans lequel leur chanson se termine. Restez tous sans tout arrêter. S’il vous plaît aidez-moi. Ma mort, sans mourir.
07-Trad. Phrasly :
L’élévation des jupes à transgresser la jeunesse en dessous d’eux des plis sexy, à étirer les bouches enveloppées les chattes qui pulsent le tambour du souffle tricoté. Si j’empêche le jour il est tour de rester le noir infidèle. Une permanence pour transporter le soleil, son apport de la vie. Restez le chant des oiseaux et le rappel que je suis le vide dans lequel leur chanson se termine. Reste tous sans arrêter tous. S’il vou plaît aiser. Ma mort, sans mourir.
08-Trad. Pons :
Le soulèvement des jupes pour transgresser la jeunesse sous elles de plis sexy, aux bouches tendues enveloppant les culs qui pulsent le tambourinage de la respiration tricotée. Si je préviens le jour, c’est à son tour de rester infidèle. Une permanence pour arrêter le soleil, son apport de vie. Arrêtez le chant des oiseaux et le rappel que je suis le vide dans lequel leur chant se termine. Restez tout sans arrêt. Aidez-moi. Ma mort, sans mourir.
09-Trad. Systran :
Le relèvement des jupes pour transgresser la jeunesse sous elles de plis sexy, d’étirements de bouches enveloppées de compteurs qui pulsent le tambour du souffle tricoté. Si j’empêche le jour c’est au tour de rester le noir infidèle. Une permanence pour hisser le soleil, son apport de vie. Restez le chant des oiseaux et le rappel que je suis le vide dans lequel leur chant se termine. Reste tout sans tout arrêter. S’il vous plaît aider. Ma mort, sans mourir.
10-Trad. ChatGPT :
Le relevé des jupes pour transgresser la jeunesse tapie sous leurs plis sensuels, jusqu’aux bouches grandes ouvertes enveloppant des sexes vibrant du tambour d’un souffle tissé. Si j’empêche le jour de tourner, il reste ce noir sans foi. Une permanence pour arrêter le soleil, et son apport de vie. Arrêter le chant des oiseaux et le rappel que je suis le vide où leur chant s’éteint. Tout arrêter sans rien stopper. S’il vous plaît, aidez-moi. Ma mort, sans mourir.
Reste à savoir maintenant si l’une quelconque de ces traduction, la mienne ou les autres, a la moindre pertinence littéraire.
Personne n'a encore laissé de commentaire.
Soyez donc le premier !
Tératologie livresque
Typo rurale
Typo des rues
Typo des bois
Proverbes
Pratique éditoriale
Pratique typographique
Post-concours
Nouvelles internes
Nouvelles externes
Mes maîtres
Livre
Lieux de convivialité
La photo du jour...
Impression
Fourneau-Fornax
Contes et nouvelles
Concours
Bibliophilie
Art
Amis
Alphabet
![]() |
Octobre 2025 | ![]() |
||||
L | M | M | J | V | S | D |
01 | 02 | 03 | 04 | 05 | ||
06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Fornax éditeur 18, route de Coizard, 51230 Bannes – France