Sentence to think about :  Toute une vie à raconter des conneries pour oublier le temps.  Soulignac
The last one...

Thomas Braun
La Bénédiction
des fromages

frnx-287-mini.jpg

8 pages,
format 11,2 x 9 cm.
tirage à 131 exemplaires en typographie.
30 €

 __________

CLS
A pas feutrés

frnx-281-mini.jpg

Un volumen,
79 cm de long, 17,5 cm de haut.
tirage à 10 exemplaires en linogravure.
250 €

 __________

Marie-Rose de France
Dits

frnx-283-mini.jpg

26 petits textes en proses poétique. Vignettes de CLS.
tirage à 120 exemplaires en typographie au plomb.
60 €

 __________

Pierre Pinelli
Molitor

frnx-280-mini.jpg

24 pages,
format 15 x 20 cm.
tirage à 100 exemplaires en typographie au plomb.
60 €

Traveling workshops

Children's workshops

thb
Flyer

The gloss book

Marie-Rose de France
Dits

frnx-283-mini.jpg

36 p., format 10 x 14 cm.
composé et imprimé en
typographie au plomb
Tirage à 120 exemplaires.
60 €

(cliquer sur l'image
pour en savoir plus)

Last posts

Bibliotératology

At the bookstores [1]

Printings

Ben-day

—♦—

The CLS’s workshop
(videos)

CLS-bois

The gloss books
General catalog
Free


Some pages of this site:

Greetings cards

Food poetry

Singular pairs

Swallows of Bannes

Laucou at the radio

Our hairdresser friends


... for those who are too lazy to seek.

Typo and around
Visits

 11513789 visitors

 229 visitors online

Calendar
Fornax Blog (& archives) - Tales ans short stories

Tales ans short stories

Poem  -  by cls

Poème de rideau de fer,
tentative de traduction

Une ruelle étroite parcourue à pas lents. Sur la gauche, dans le bas d’un immeuble, un rideau de fer baissé. Un gros dessin à la bombe l’envahit presque entier mais, sur la gauche du rideau, encore la gauche, un poème à l’écriture ténue. En anglais, le poème.

PoemeRideau1.jpg

Qui est Lars, son auteur, pas trouvé. Qui est RM., l’auteur du bombage, pas trouvé. Pas grave, mais le poème mérite attention.

PoemeRideau2.jpg

Sa transcription :
The raising of skirts to transgress the youth beneath them of sexy folds, to stretching mouths enveloped cunts that pulse the drumming of knitted breath. if i prevent the day it’s turn remain the faithless black. A permanency to hault the sun, its bringing of life. Stay the song of birds and the reminder that i am the void in which their song ends. Stay all without stopping all. Please help. My death, without dying.

Ma tentative de traduction :
Soulever des jupes et, sous leurs plis sexy, forcer de la jeunesse, écarter les lèvres des chattes qui vibrent dans le battement d’un souffle haletant. Si j’empêche le jour, ne reste qu’une obscurité impie. Retenir toujours le soleil, son apport vital. Garder le chant des oiseaux et le souvenir que je suis du vide dans lequel leur chant s’achève. Rester entièrement sans tout arrêter. De grâce, de l’aide. Ma petite mort.

Dix autres traductions, plus ou moins automatiques, proposées sur la toile.

01-Trad. Google :
Le soulèvement des jupes pour transgresser la jeunesse sous leurs plis sexy, jusqu’aux bouches étirées, aux chattes enveloppées qui vibrent au rythme d’un souffle tricoté. Si j’empêche le jour, son tour reste le noir infidèle. Une permanence pour retenir le soleil, son apport de vie. Reste le chant des oiseaux et le rappel que je suis le vide où leur chant s’achève. Reste tout sans tout arrêter. Aidez-moi. Ma mort, sans mourir.

02-Trad. DeepL :
Le soulèvement des jupes pour transgresser la jeunesse sous leurs plis sexy, pour étirer les bouches enveloppées de chattes qui pulsent au rythme des respirations tricotées. Si j’empêche le jour de tourner, il restera le noir infidèle. Une permanence pour arrêter le soleil, son apport de vie. Arrêtez le chant des oiseaux et le rappel que je suis le vide dans lequel leur chant s’achève. Arrêtez tout sans tout arrêter. Aidez-moi, s’il vous plaît. Ma mort, sans mourir.

03-Trad. Reverso :
Le rehaussement des jupes pour transgresser la jeunesse en dessous d’elles de plis sexy, à étirer les bouches enveloppées de chatons qui pulsent le battement du souffle tricoté. Si j’empêche le jour où c’est à son tour de rester le noir sans foi. Une permanence pour élever le soleil, son apport de vie. Restez le chant des oiseaux et le rappel que je suis le vide dans lequel leur chant se termine. Restez tous sans arrêter tout. S’il vous plaît, aidez. Ma mort, sans mourir

04-Trad. QuillBot :
Le soulèvement des jupes pour transgresser la jeunesse en dessous d’eux de plis sexy, pour étirer les bouches enveloppées de vagins qui pulsent le tambourinement du souffle tricoté. Si j’empêche le jour, son tour reste le noir infidèle. Une permanence pour arrêter le soleil, son apport de vie. Arrêtez le chant des oiseaux et le rappel que je suis le vide dans lequel leur chant se termine. Reste tout sans arrêter tout. S’il vous plaît, aidez-moi. Ma mort, sans mourir.

05-Trad. Yandex :
Le soulèvement des jupes pour transgresser la jeunesse sous elles de plis sexy, aux bouches étirées des chattes enveloppées qui pulsent le tambourinement du souffle tricoté. Si j’empêche le jour de son tour reste le noir infidèle. Une permanence pour transporter le soleil, son apport de vie. Reste le chant des oiseaux et le rappel que je suis le vide dans lequel se termine leur chant. Restez tous sans tout arrêter. S’il vous plaît, aidez-moi. Ma mort, sans mourir.

06-Trad. Musely :
Le soulèvement des jupes pour transgresser la jeunesse en dessous d’eux de plis sexy, à étirer les bouches enveloppées de chattes qui pulsent le tambourinement du souffle tricoté. Si j’empêche le jour, son tour reste le noir infidèle. Une permanence pour arrêter le soleil, son apport de vie. Restez la chanson des oiseaux et le rappel que je suis le vide dans lequel leur chanson se termine. Restez tous sans tout arrêter. S’il vous plaît aidez-moi. Ma mort, sans mourir.

07-Trad. Phrasly :
L’élévation des jupes à transgresser la jeunesse en dessous d’eux des plis sexy, à étirer les bouches enveloppées les chattes qui pulsent le tambour du souffle tricoté. Si j’empêche le jour il est tour de rester le noir infidèle. Une permanence pour transporter le soleil, son apport de la vie. Restez le chant des oiseaux et le rappel que je suis le vide dans lequel leur chanson se termine. Reste tous sans arrêter tous. S’il vou plaît aiser. Ma mort, sans mourir.

08-Trad. Pons :
Le soulèvement des jupes pour transgresser la jeunesse sous elles de plis sexy, aux bouches tendues enveloppant les culs qui pulsent le tambourinage de la respiration tricotée. Si je préviens le jour, c’est à son tour de rester infidèle. Une permanence pour arrêter le soleil, son apport de vie. Arrêtez le chant des oiseaux et le rappel que je suis le vide dans lequel leur chant se termine. Restez tout sans arrêt. Aidez-moi. Ma mort, sans mourir.

09-Trad. Systran :
Le relèvement des jupes pour transgresser la jeunesse sous elles de plis sexy, d’étirements de bouches enveloppées de compteurs qui pulsent le tambour du souffle tricoté. Si j’empêche le jour c’est au tour de rester le noir infidèle. Une permanence pour hisser le soleil, son apport de vie. Restez le chant des oiseaux et le rappel que je suis le vide dans lequel leur chant se termine. Reste tout sans tout arrêter. S’il vous plaît aider. Ma mort, sans mourir.

10-Trad. ChatGPT :
Le relevé des jupes pour transgresser la jeunesse tapie sous leurs plis sensuels, jusqu’aux bouches grandes ouvertes enveloppant des sexes vibrant du tambour d’un souffle tissé. Si j’empêche le jour de tourner, il reste ce noir sans foi. Une permanence pour arrêter le soleil, et son apport de vie. Arrêter le chant des oiseaux et le rappel que je suis le vide où leur chant s’éteint. Tout arrêter sans rien stopper. S’il vous plaît, aidez-moi. Ma mort, sans mourir.

Reste à savoir maintenant si l’une quelconque de ces traduction, la mienne ou les autres, a la moindre pertinence littéraire.

Published on 25/09/2025 @ 12:22   All the posts   Preview   Print...   Top


Comments

Nobody gave a comment yet.
Be the first to do so!

Categories

Unfold Close Undergrowth typography

Unfold Close Typographical practice

Unfold Close Typo des rues

Unfold Close The picture of the day...

Unfold Close Tales ans short stories

Unfold Close Streets typography

Unfold Close Rural typo

Unfold Close Proverbs

Unfold Close Printing

Unfold Close Post-competition

Unfold Close Places of conviviality

Unfold Close My masters

Unfold Close Internal news

Unfold Close Friends

Unfold Close Fourneau-Fornax

Unfold Close External news

Unfold Close Editorial practice

Unfold Close Competition

Unfold Close Bookish teratology

Unfold Close Book

Unfold Close Book-collecting

Unfold Close Bibliophilie

Unfold Close Art

Unfold Close Alphabet

last posts
02/10/2025 @ 12:12
Block ...
01/10/2025 @ 13:23
Berries ...
30/09/2025 @ 10:45
Goal ...
29/09/2025 @ 13:11
Scandinavian ...
28/09/2025 @ 13:30
Embroidered alphabets ...
Last comments
Archives
09-2025 October 2025 11-2025
S M T W T F S
      01 02 03 04
05 06 07 08 09 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  


Fornax éditeur – 18, route de Coizard, F51230 Bannes –– France